Loading...
Done
Home > eBooks & eLearning

Russian-English dictionary of aviation and technical terms

Posted By : vadimir | Date : 31 May 2009 19:14:27 | Comments : 3 |
|



Russian-English dictionary of aviation and technical terms
Русско-английский сборник авиационно-технических терминов
Авиаиздат | 1995 | Russian-English | ISBN 5-900807-07-Х | DJVU |18905 KB



Афанасьев Г.И. и коллектив издательства АВИАИЗДАТ.
Русско-английский сборник авиационно-технических терминов
— М.; "Авиаиздат", 1995. —640 с.
Тираж 18000.

Настоящий Сборник (издание четвертое переработанное и дополненное) содержит свыше 50 тыс. терминов и терминологических выражений, и 158 иллюстраций по конструкции, оборудованию, летной эксплуатации, наземному обслуживанию и ремонту самолетов и вертолетов.
Структура Сборника выполнена по следующей гнездовой схеме:
1) Основной термин, например: «Шасси».
2) Основной термин с определением, например: «Шасси, неубирающееся».
3) Наиболее распространенные словосочетания, содержащие данный термин, например: «выпуск шасси».
4) Выражения с глаголом, содержащие основной термин, например: «выпускать шасси».
При повторении в гнезде основного термина последний обозначается тире, а если за основным термином следует дефис, то он заключается в скобки. Например, в гнезде «Вал» термин «вал-пята» обозначается «-(-)пята».
В ступенях гнезда (3) и (4) основной термин обозначается прописной начальной буквой. Например: «выпуск Ш.» - выпуск шасси: «стенка Л.» - стенка лонжерона: «выпускать Ш.» - выпускать шасси.
Принятое сокращение термина следует непосредственно за термином в скобках, например: «кромка передняя» - leading edge (L.E.).
Надписи в полном и сокращенном виде, принятые для трафаретов, надписей и табло выделены прописными буквами и даны с указаниями: «(надпись, табло)».
Синонимы отделены в английском тексте друг от друга точкой с запятой или заключены в косые скобки, например: «датчик - transmitter; sensor; pickup» или «подавать питание - supply /feed/ power.
Заключение слов, входящих в состав сложного термина, в круглые скобки указывает на возможность, но необязательность включения их в термин. Например: «горловина - filler (neck)» означает, что данный термин может читаться «filler» или «filler neck».
За текстовой частью Сборника следует Приложение с иллюстрациями, ссылки на которые указаны в русском тексте Сборника.
Сборник дополнен указателем английских терминов.


RSL
http://rapidshare.com/files/239209017/Russko-anglijskij_sbornik_aviacionno-texnicheskix_terminov.rar

ADVERTISING » High Speed Download « ADVERTISING




Posted By: salinger Date: 31 May 2009 19:18:41
Thank you.
Posted By: Da_Cast Date: 31 May 2009 22:49:06
Клёво! Редкая книга!
Posted By: greg2009 Date: 02 Nov 2009 15:45:08
Where is the download link ?

I was unable to download the book.
Recent searches: