ABUSE FORM
Russian-English dictionary of aviation and technical terms
Posted By :
vadimir
|
Date :
31 May 2009 19:14:27
|
Comments :
3
|
|
Russian-English dictionary of aviation and technical terms
Русско-английский сборник авиационно-технических терминов
Авиаиздат | 1995 | Russian-English | ISBN 5-900807-07-Х | DJVU |18905 KB
| “ | Афанасьев Г.И. и коллектив издательства АВИАИЗДАТ. Русско-английский сборник авиационно-технических терминов — М.; "Авиаиздат", 1995. —640 с. Тираж 18000. Настоящий Сборник (издание четвертое переработанное и дополненное) содержит свыше 50 тыс. терминов и терминологических выражений, и 158 иллюстраций по конструкции, оборудованию, летной эксплуатации, наземному обслуживанию и ремонту самолетов и вертолетов. Структура Сборника выполнена по следующей гнездовой схеме: 1) Основной термин, например: «Шасси». 2) Основной термин с определением, например: «Шасси, неубирающееся». 3) Наиболее распространенные словосочетания, содержащие данный термин, например: «выпуск шасси». 4) Выражения с глаголом, содержащие основной термин, например: «выпускать шасси». При повторении в гнезде основного термина последний обозначается тире, а если за основным термином следует дефис, то он заключается в скобки. Например, в гнезде «Вал» термин «вал-пята» обозначается «-(-)пята». В ступенях гнезда (3) и (4) основной термин обозначается прописной начальной буквой. Например: «выпуск Ш.» - выпуск шасси: «стенка Л.» - стенка лонжерона: «выпускать Ш.» - выпускать шасси. Принятое сокращение термина следует непосредственно за термином в скобках, например: «кромка передняя» - leading edge (L.E.). Надписи в полном и сокращенном виде, принятые для трафаретов, надписей и табло выделены прописными буквами и даны с указаниями: «(надпись, табло)». Синонимы отделены в английском тексте друг от друга точкой с запятой или заключены в косые скобки, например: «датчик - transmitter; sensor; pickup» или «подавать питание - supply /feed/ power. Заключение слов, входящих в состав сложного термина, в круглые скобки указывает на возможность, но необязательность включения их в термин. Например: «горловина - filler (neck)» означает, что данный термин может читаться «filler» или «filler neck». За текстовой частью Сборника следует Приложение с иллюстрациями, ссылки на которые указаны в русском тексте Сборника. Сборник дополнен указателем английских терминов. | ” |
| ADVERTISING » | High Speed Download | « ADVERTISING |
Recent searches:


I was unable to download the book.